Truyện tranh bạch tuyết và bảy chú lùn

-
thiếu nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là một trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp chạm chán được bảy chú lùn tốt bụng và quá trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là 1 câu truyện cổ tích được đề cập bởi bạn bè nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ khét tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất phiên bản đầu thay kỷ XIX. Bạn dạng dịch sang trọng tiếng Anh thứ nhất vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng tầm hơn 20 thứ giờ đồng hồ trên trái đất và được tương đối nhiều bạn nhỏ dại yêu thích.

Bạn đang xem: Truyện tranh bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích chị em Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sinh sống một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết giống như các lông chim trắng nhỏ dại bay khắp bầu trời, bao gồm một bà phi tần đang ngồi may vá ở kề bên khung cửa ngõ sổ. Khung cửa ngõ sổ được thiết kế bằng gỗ mun black nhánh. Thê thiếp đang may vá, mê mải ngắm hồ hết bông tuyết white muốt đề nghị bị kim đưa vào ngón tay. Từ bỏ ngón tay rã ra 3 giọt tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Cung phi nhìn màu ngày tiết đỏ trông rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta gồm một đứa con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen như gỗ mun khung cửa sổ này.

Một ít ngày sau đó, cung phi hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen nhánh như gỗ mun. Bà đặt tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa ra đời thì vợ lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác để về chăm lo cho Bạch Tuyết. Phi tần mới xinh đẹp tuy thế lại vô cùng kiêu căng, kiêu căng và gồm tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai đẹp hẳn lên mình. Bà ta bao gồm một dòng gương thần và mỗi lúc soi gương bà ta phần nhiều hỏi:


Gương kia ngự làm việc trên tường,

Thế gian ai đẹp mắt được dường như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng chấp thuận vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng bự càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, đàn bà đẹp như nắng và nóng sớm ban mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, phi tần hỏi gương thần:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước ta ai đẹp mắt được trong khi ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng tị tức khiến cho bà ta tái mặt đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mọi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại cực kỳ tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi tín đồ thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy sở hữu con nhỏ xíu Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy làm thịt nó đi, mang tim gan nó về đến ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi bạn thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền mếu máo cầu xin:

- chưng ơi, xin chưng đừng làm thịt cháu, con cháu xin ngơi nghỉ lại trong rừng sâu ko trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé bỏng vừa dễ thương lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương sợ hãi bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi cùng nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng chưng thấy bên cạnh đó cất được một gánh nặng trong tâm địa vì không phải giết người.

Đúng cơ hội đó gồm một con lợn rừng chạy qua, bác đâm chết và mổ mang tim, gan đem đến làm vật chứng cho mụ thê thiếp độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai khu nhà bếp xào tim gan mang đến mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở nên xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô nhỏ nhắn lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm nên gai và đá nhọn, tan cả tiết chân. Thú dữ lượn quanh cô, tuy thế không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, liền vào để nghỉ.

Trong nhà, cái gì cũng nhỏ nhắn tí tuy nhiên vô thuộc sạch đẹp. Thân nhà có một chiếc bàn trải khăn trắng tinh, bên trên bàn bày bảy chiếc đĩa nhỏ xinh xinh, từng đĩa gồm một thìa con, một dao con, một nĩa với cạnh đó là một ly cũng nho nhỏ dại xinh xinh như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy loại giường nhỏ dại nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết ăn uống ở từng đĩa một ít rau, không nhiều bánh và uống sinh hoạt mỗi ly một hớp rượu vang, bởi vì cô không thích để một ai nên mất phần. Suốt cả ngày chạy trốn trong rừng, giờ đồng hồ cô sẽ thấm mệt ý muốn đặt bản thân xuống giường ngủ nhưng giường lại ko vừa, loại thì nhiều năm quá, cái dị thường ngắn quá. Vật dụng đến chiếc thứ bảy new thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những chủ nhân của ngôi nhà nhỏ dại bé trở về, chính là bảy chú lùn thường xuyên ngày đào bới quặng sắt sinh sống trong núi. Chúng ta thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, và khi đèn lan sáng khắp căn nhà, chúng ta cảm thấy ngoài ra có ai đó đã vào nhà, bởi mọi đồ gia dụng không còn không thay đổi như khi họ rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn trước tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế xinh đẹp của tôi?

Chú lùn trang bị hai nói:

- ai đã ăn sinh hoạt đĩa nho nhỏ dại của tôi?

Chú lùn máy 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ bốn nói:

- ai đã nếm rau sống đĩa của tôi?

Chú đồ vật năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé xíu của tôi đem giảm gì rồi?

Chú đồ vật sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của mình đem giảm gì rồi?

Chú sản phẩm công nghệ bảy nói:

- Đã gồm ai uống nước làm việc ly đáng yêu của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại nệm mình cùng kêu:

- dường như đã tất cả ai ở lên chóng tôi?

Khi chú thiết bị bảy nhìn vào chóng mình thì thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Cố gắng là chú gọi các chú cơ chạy tới. Ai nấy phần nhiều ngạc nhiên, họ vậy bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên:

- Cha, cô bé bỏng sao cơ mà xinh rất đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui mừng lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên mang lại cô bé bỏng ngủ.

Chú lùn sản phẩm công nghệ bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mỗi cá nhân một giờ, ráng rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng chú ý quanh thì khôn cùng sợ. Dẫu vậy bảy fan đều niềm phần khởi thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể mang lại họ nghe chuyện hiền thê định ám sợ cô, những người dân thợ săn đã làm cho cô sống với cô đang chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới khi sẩm về tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- giả dụ cô gật đầu đồng ý trông nom nhà cửa, nấu ăn ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa cho sạch sẽ ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ khá đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực bụng mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết sinh hoạt với bảy chú lùn. Cô gánh vác mọi bài toán trong nhà, sáng sủa sáng những chú lùn vào mỏ kiếm tìm sắt cùng vàng mang lại mãi tới chiều tối mới về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Các chú lùn giỏi bụng nói nhở, căn dặn cô:

- Hãy coi chừng mụ phi tần nhé! Chẳng bao lâu mụ sẽ biết là cô ngơi nghỉ đây. Đừng có cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ vợ đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch mát tim gan của Bạch Tuyết nên chắc chỉ từ mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm bản thân trước gương cùng hỏi:

Gương cơ ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được ngoài ra ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Mụ lag mình, do mụ hiểu được gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ ngay lập tức là fan thợ săn sẽ đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu giết Bạch Tuyết cho bằng được, chừng làm sao mụ không được gương call là người đẹp nhất thì ganh tức còn làm cho mụ mất ăn uống mất ngủ.

Sau mụ suy nghĩ ra một kế, mụ thoa mặt, mang quần áo giả mạo thành một bà lão buôn bán hàng, ai có chạm chán cũng cực nhọc lòng nhận ra được. Với làm ra như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- mặt hàng tốt, hàng đẹp mắt đây, tất cả ai tải không, download đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- kính chào bà, bà gồm gì chào bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp mắt đây, dây sống lưng đủ màu đây!

Vừa nói bà vừa đúc kết một chiếc dây sống lưng ngũ sắc dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà thay này thật thà mình rất có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết open và sở hữu một chiếc dây lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- nhỏ ơi, trông con buộc vụng về lắm, lại đây bà buộc thật đẹp, cẩn trọng cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà ráng để bà buộc cái dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo cho Bạch Tuyết nghẹt thở, xẻ lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì nhỏ chỉ là người mẫu của quá khứ mà lại thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết mếm mộ của chúng ta nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không còn nhúc nhích cử động, họ khôn xiết lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy dòng dây sườn lưng thắt chặt cứng, đem dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau khi nghe đến Bạch Tuyết đề cập chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy dĩ nhiên chẳng ai khác quanh đó mụ hậu phi độc ác, cô đề xuất giữ mình cẩn thận nhé, khi công ty chúng tôi đi vắng ngắt thì đừng cho ai vào nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu gian ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương kia ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được dường như ta.

Cũng như đa số lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở tạ thế núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, hậu phi máu trào sôi lên bởi tức giận, mụ biết chắc chắn là Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Xem thêm: Thuốc Dạ Dày Trung Quốc 1234 Giá Cực Tốt, Thanh Toán, Thuốc Trị Đau Dạ Dày

Mụ nói:

- Được rồi, tao vẫn nghĩ ra kế khác làm cho mày về âm phủ.

Với đầy đủ phép quỷ thuật, mụ làm một chiếc lược tẩm thuốc độc. Mụ ăn uống mặc trá hình giả mạo thành một bà già không giống lần trước, rồi quá bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- sản phẩm tốt, mặt hàng đẹp, ai sở hữu ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- dẫu vậy chắc không có bất kì ai cấm bé cầm dòng lược này xem chơi một chút ít chứ?

Rồi mụ lấy mẫu lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích mẫu lược quá cần quên cả lời khuyên dò, chạy gấp ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận chi phí xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé đáng yêu đương ấy không nghi hoặc gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Tuy thế lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm thuốc độc, xẻ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- rứa là người đẹp nhất nước đã chầu trời nhà ma!

Nói hoàn thành mụ vứt đi.

Nhưng may cầm cố trời sắp đến tối, một lát sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở bên dưới đất, bọn họ nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục cùng tìm thấy loại lược tẩm thuốc độc cài đặt trên đầu, vừa mới lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy kể lại sự việc đã xảy ra. Một đợt tiếp nhữa bảy chú lùn lại căn dặn cô đề nghị cẩn thận, bất kể ai mang lại cũng ko mở cửa.

Bước chân về tới nhà, bà xã lại soi gương với hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được ngoài ra ta.

Cũng như những lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy body mụ run lên do tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày nên chết, dù tao tất cả mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một căn phòng hẻo lánh trong lâu đài nơi không thể có ai bước chân tới, cùng mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả apple chín đỏ trông hết sức ngon, ngon mang đến nỗi ai quan sát thấy cũng muốn ăn. Nhưng lại ai ăn một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ quẹt mặt, khoác quần áo trá hình thành một bà nông dân. Rồi mụ lại quá bảy trái núi mang đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- con cháu không được phép đến ai vào nhà, vì chưng bảy chú lùn đã cấm rồi.

Bà già nói:

- cầm cũng chẳng sao. Chỗ táo bị cắn dở ngày bà mong muốn bán tốt nốt để còn về. Đây, nhằm bà cho bé một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, con cháu không được phép nhấn một thứ gì cả.

Bà già nói:

- con sợ ăn phải thuốc độc chứ gì? Trông đây này, bà bổ táo làm hai, con ăn nửa hãng apple chín đỏ, bà ăn uống phần táo apple trắng còn lại.

Quả hãng apple được tẩm thuốc hết sức khéo léo: chỉ nửa táo apple chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu quan sát quả táo khuyết chín ngon, thấy bà nông dân ăn uống mà không vấn đề gì cả đề xuất không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón đem nửa apple ngấm thuốc độc. Cô vừa cắm được một miếng thì xẻ lăn ra chết liền.

Hoàng hậu quan sát cô với con mắt gườm gườm, rồi mỉm cười khanh khách với nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, black như gỗ mun. Lần này thì những thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương kia ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được hình như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ new nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa lao vào cửa thì thấy ngay Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã xong đập, ko thấy tương đối thở ra nữa, Bạch Tuyết sẽ chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, kiếm tìm xem bao gồm dấu vết chất độc hại nào không, rồi lấy nước và rượu lau mặt mang lại cô dẫu vậy chẳng thấm tháp gì; cô bé bỏng tội nghiệp ấy đã chết, mệnh chung rồi. Họ mang lại cô vào quan lại tài, cả bảy tín đồ ngồi quanh quan tiền tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó người ta có nhu cầu đem đi chôn tuy thế thấy sắc fan cô vẫn tươi thức giấc như tín đồ sống, đôi má xinh đẹp vẫn ửng hồng. Bọn họ nói cùng với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt có tác dụng một chiếc thùng trong suốt bởi thủy tinh, bốn phía đều nhận thấy được. Họ đặt cô vào vào đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng với đề thêm rằng cô là một trong những nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt hậu sự nàng bên trên núi, giảm phiên nhau gác. Những loài trang bị cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong cỗ áo đã thọ lắm mà thi thể vẫn nguyên, nom như thiếu phụ đang ở ngủ, vì nàng vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như gỗ mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước nhẵn giềng đi lạc vào rừng và tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử nhìn thấy chiếc thùng thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết phía bên trong chiếc cỗ ván có khắc cái chữ vàng, đọc xong xuôi dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang đến tôi chiếc cỗ ván này, các anh mong lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên trái đất này nhằm đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- vậy thì tặng kèm tôi vậy, vì tôi thiết yếu sống nếu như không được nhìn thấy Bạch Tuyết, tôi thương mến và kính trọng đàn bà như tình nhân nhất è cổ đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, gần như chú lùn tốt bụng hễ lòng yêu đương và bằng lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng áo quan trên vai với về. Thị vệ đi vấp bắt buộc rễ cây rừng làm nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo apple tẩm thuốc độc nàng nạp năng lượng phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, nữ giới từ trường đoản cú mở đôi mắt ra, nâng nắp hậu sự lên, ngồi nhổm dậy cùng nói:

- Trời ơi, tôi đang ở chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý đàn bà hơn toàn bộ mọi sản phẩm công nghệ trên đời này, con gái hãy thuộc ta về hoàng cung của vua cha, phụ nữ sẽ là vk của ta.

Bạch Tuyết ưa thích theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức rất linh đình và trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng rất được mời tới dự. Sau khi mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp được dường như ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng thê thiếp trẻ muôn phần đẹp mắt hơn.

Mụ dì ghẻ độc ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lo âu không biết tính thay nào. Mới đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, mà lại mụ ngồi đứng không yên, mụ thấp thỏm và hy vọng xem mặt cung phi trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ dìm ngay ra Bạch Tuyết. Thấp thỏm và hoảng loạn mụ đứng kia như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã đặt trên lửa rồi, công ty vua trừng phân phát buộc mụ nên xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ cùng nhảy cho tới khi bửa lăn ra đất nhưng mà chết.

Nàng Bạch Tuyết cùng Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi sau này (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu truyện nàng Bạch Tuyết và 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích cô gái Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng giỏi của con người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với người lạ và tránh việc cho chúng ta vào nhà

- bài học kinh nghiệm không khi nào từ quăng quật hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người tốt sẽ được đền rồng đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ganh ghét đố kỵ khiến con fan trở đề nghị nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn giỏi ở khắp số đông nơi, tình bạn là một kho báu và thực tình đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của những người chúng ta chân thành

Nàng Bạch Tuyết và Bảy chú lùn giờ đồng hồ Anh

It was the middle of winter, và the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, and a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. Và as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright & red it looked, she said lớn herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, and as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, and hair as đen as ebony, and she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, & she could not bear lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, và she used to lớn stand before it, and look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier & prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went khổng lồ her mirror & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow & green with envy, & from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. Và envy and pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her khổng lồ death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began to weep, and to say, “Oh, dear huntsman, vày not take my life; I will go away into the wild wood, và never come home again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to lớn put her to death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, và taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. Và it was salted and cooked, & the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to vì for fright. Then she began khổng lồ run over the sharp stones & through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came khổng lồ a little house, & she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a trắng cloth, & seven little plates, & seven knives và forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, và drank out of each little cup a drop of wine, so as not lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem khổng lồ suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself to heaven, and fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, and it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, & holding up their seven little candles to lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. Và the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, & Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, và asked her what her name was, & she told them; và then they asked how she came khổng lồ be in their house. And she related lớn them how her step-mother had wished her to be put lớn death, và how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, and wash, và make the beds, and sew and knit, & keep everything tidy và clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; and so she stayed, and kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to lớn the mountain lớn dig for gold; in the evening they came home, and their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, và the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first & fairest, and so she came lớn her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. & she thought & thought how she could manage to make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to lớn the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door và cried, “Fine wares lớn sell! fine wares khổng lồ sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you to lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door and bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come and let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, và let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, & she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified khổng lồ see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began khổng lồ draw breath, & little by little she returned to life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got trang chủ she went to her glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” và by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came to lớn the house of the seven dwarfs, and knocked at the door & cried, “Good wares to sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; and when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vày as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to lớn work, and the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” và went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, & looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to herself, và related all that had passed. Then they warned her once more khổng lồ be on her guard, & never again lớn let any one in at the door. Và the queen went trang chủ and stood before the looking-glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled và shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went khổng lồ a secret lonely chamber, where no one was likely lớn come, & there she made a poisonous apple. It was beautiful to look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo bị cắn dở was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, & went across the seven mountains khổng lồ where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the táo bị cắn dở was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to lớn the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to lớn bring you to lớn life again.” & when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, và sat all seven of them round it, & wept và lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as to lớn be looked into from all sides, and they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, & that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, và one of them always remained by it khổng lồ watch. Và the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin & never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, & her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, và he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs, “Let me have the coffin, & I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you lớn great honour, và care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him & gave him the coffin, và the king’s son called his servants & bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned hãng apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to lớn my father’s castle & you shall be my bride.” và Snow-white was kind, và went with him, and their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed & cursed, và was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, và could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had khổng lồ dance until she fell down dead.