Bên bờ sông piedra tôi ngồi khóc

-

By the river Piedra I sat down và wept –  There is a legend that everything that falls into the waters of this river–leaves, insects, the feathers of birds–is transformed into the rocks that make the riverbed. If only I could tear out my heart và hurl it into the current, then my pain and longing would be over, & I could finally forget.”

Cuốn sách thơ mộng nay đã được dịch ra giờ đồng hồ Việt cùng tôi cám ơn tín đồ dịch biết bao đã phổ cập cái khôn xiết đẹp cùng rất phải thơ này.

Bạn đang xem: Bên bờ sông piedra tôi ngồi khóc

Tình yêu, ưng ý thanh giáo… nghe như thuở xưa của một La Porte étroite (Khung cửa Hẹp), nhưng trọng tâm linh của nhân đồ vật trong hai địa điểm lại khác biệt … By the River Piedra I Sat Down & Wept (Bên bên bờ sông Piedra ….tôi ngồi khóc) của Paulo Coelho thì người nam nhi phụng hiến đời mình cho Thiên Chúa và đức tin; trong những khi trong La Porte étroite của André Gide, người phụ nữ lại tự khước tình yêu để phụng hiến linh hồn mang đến Chúa. Đoạn kết của Coelho “người” hơn khi ông đến hai kẻ yêu thương nhau được sum họp. Gide ngược lại khép cuốn sách của mình bằng cái chết cô độc của Alissa, còn lại một Jérôme hiu quạnh.

Tôi trích ra đây đoạn mở đầu và đoạn cuối của truyện được dịch vì Lê Chu Cầu. Loại sông Piedra (có tức là Đá) chứa chần chờ bao nước mắt. Có huyền thoại rằng, tất cả những gì rơi xuống sông đều biến thành đá phủ đề nghị lòng sông … phần đa lá rụng, côn trùng nhỏ … tất cả … bao gồm cả đau khổ, tan vỡ… lúc trút xuống dòng sẽ có tác dụng vơi nhẹ trung tâm hồn. Viết mang lại đây tôi lại lưu giữ đến huyền thoại của The Patient Stone, hòn đá nhẫn nhục giải bay cho đầy đủ ai trút trung khu sự vào đá của fan Trung Đông.

Tống MaiVirginia – Jan 10, 2017

*
*

Bên bờ sông Piedra ….

 … tôi ngồi khóc. Tương truyền số đông vật rơi xuống nước sông này – lá cây, côn trùng, lông chim – đều biến thành đá dưới lòng sông. Giả dụ như tôi rất có thể rứt được trái tim mình thoát khỏi lồng ngực và ném vào dòng nước thì nỗi cực khổ cùng sự khao khát của tôi sẽ ngừng và tôi không còn nhớ nhung gì nữa.

bên bờ sông Piedra tôi ngồi khóc. Khí lạnh mùa đông khiến tôi cảm thấy mọi giọt lệ lăn trên song má, chúng lâm vào tình thế làn nước giá băng đang chảy qua trước mặt tôi. Ở đâu đó dòng sông này đang đổ vào một dòng sông khác, rồi lại một loại sông khác nữa, cho đến khi – giải pháp xa khỏi trái tim và ánh nhìn của tôi – mọi dòng nước này mọi hòa vào biển.

Ước sao phần nhiều giọt nước đôi mắt của tôi có thể chảy xa cho thế, để tín đồ tôi yêu không bao giờ biết được tôi sẽ khóc vày anh. Ước sao hầu hết giọt nước mắt của tôi có thể chảy xa mang lại thế, vì chỉ khi đó tôi bắt đầu quên được chiếc sông Piedra, tòa tu viện, ngôi giáo đường trên rặng Pyrenees, quên làn sương mù và những tuyến đường mòn mà chúng tôi đã với mọi người trong nhà đi bộ.

lúc đó tôi sẽ quên những con đường, hồ hết núi non và đều cánh đồng của rất nhiều ước mơ của chính mình – phần nhiều ước mơ sẽ không bao giờ trở thành sự thật.

Tôi ghi nhớ tới chốc lát ‘có ma lực’ của mình, mẫu khoảnh tương khắc mà duy nhất tiếng ‘ừ’ hay 1 tiếng ‘không’ bao gồm thể biến hóa hết cả cuộc đời của chúng tôi. Tôi cảm xúc như thể giây phút ấy qua đã lâu rồi, tuy vậy thật ra mới chỉ trước đây một tuần lễ thôi, từ dịp tôi chạm chán lại anh, fan tôi yêu, cùng rồi tôi đã mất anh.

kè sông Piedra tôi sẽ viết ra mẩu chuyện này. Nhì bàn tay tôi cóng do lạnh, nhì chân tôi kia chồn vì ngồi và tôi luôn luôn phải lâm thời ngừng.

“Hãy vắt sống. Hồi tưởng là chuyện dành cho những người già cả”, anh đã bảo.

có thể tình yêu thương khiến bọn họ già trước tuổi hoặc duy trì cho bọn họ trẻ trung, lúc tuổi tx thanh xuân đã qua đi. Tuy vậy làm sao tôi lại siêu hạng nhớ đến toàn bộ những phút giây này chứ nhỉ? Tôi ao ước biến nỗi bi tráng rầu thành sự khát khao, vươn lên là sự cô đơn thành hồi tưởng, chỉ chính vì thế nên tôi viết, để khi vẫn kể không còn khúc nôi tôi hoàn toàn có thể ném câu chuyện xuống cái sông Piedra, như người bầy bà đến tôi trợ thì trú sẽ khuyên. Lúc ấy – như 1 bà thánh từng nói – nước hoàn toàn có thể xóa đi phần nhiều gì ngọn lửa sẽ viết.

Mọi mẩu chuyện tình đầy đủ giống nhau.

shop chúng tôi đã sống với mọi người trong nhà suốt thời thơ ấu và thanh xuân. Rồi anh ra đi, rời bỏ thị trấn như đông đảo chàng trẻ trai khác. Anh bảo muốn khám phá thế giới, hầu hết ước mơ của anh ý vượt thoát khỏi những cánh đồng của vùng Soria.

những năm tôi ko được tin gì của anh. Rồi thỉnh phảng phất anh gửi cho tôi một bức thư, tuy nhiên cũng chỉ tất cả thế – vì chưng anh không khi nào quay về với gần như cánh rừng và những con phố thời thơ ấu của bọn chúng tôi.

học xong, tôi dọn cho tới Zaragoza cùng ở đó tôi thấy anh có lý. Soria là một trong những thành phố bé dại và công ty thơ danh tiếng duy nhất của nó từng bảo rằng đường sá được gia công ra nhằm đi. Tôi ghi danh ngơi nghỉ Đại học tập và có một chúng ta trai. Tôi sẵn sàng cho kỳ thi tuyển viên chức công ty nước, tuy vậy không hoàn tất. Tôi có tác dụng nhân viên bán sản phẩm để có tiền trả học tập phí, cơ mà đã thi trượt với đoạn tuyệt với những người bạn trai.

Rồi tôi nhận được thường xuyên hơn thư từ của người chúng ta trai thuở nhỏ – cùng những con tem từ phần lớn nước không giống nhau đã khiến tôi ghen tuông tị. Anh phệ tuổi hơn, biết đủ lắp thêm chuyện, anh đã lẹo cánh và ngao du khắp quả đât – trong những lúc tôi chỉ tìm phương pháp thích nghi với nơi ở mới.

Rồi trong một bức thư anh đùng một cái đề cập tới Chúa Trời và phần nhiều bức thư tiếp sau đều nhờ cất hộ từ cùng một vị trí ở Pháp. Trong một bức thư anh ngỏ ý muốn vào một chủng viện với hiến dâng đời mình cho việc cầu nguyện. Trong thư hồi âm tôi yêu mong anh hãy thong thả đã, hãy tận hưởng thêm tí chút tự do trước khi quyết định dứt khoát.

tuy nhiên khi gọi lại bức thư của mình, tôi sẽ xé: tôi là ai nhưng nói cùng với anh về tự do thoải mái và bổn phận. Bạn biết về những vấn đề này là anh, chứ không phải tôi.

Một ngày nọ tôi được biết thêm anh sắp có những buổi thuyết trình. Điều này khiến tôi ngạc nhiên, bởi vì anh còn quá trẻ, đâu thể huấn luyện và giảng dạy gì mang lại ai. Nhưng trước đây hai tuần anh gửi tôi một lớp bưu thiếp, cho biết anh vẫn nói trước một nhóm nhỏ ở Madrid với tha thiết hy vọng tôi cũng có thể có mặt.

Tôi đáp xe cộ đi bốn tiếng đồng hồ từ Zaragoza tới Madrid, vị muốn gặp lại anh. Tôi hy vọng nghe anh nói. Tôi ước ao ngồi với anh trong tiệm nước, hồi ức lại quãng thời gian công ty chúng tôi chơi nghịch với nhau, thuở hai shop chúng tôi cho rằng trái đất quá bao la, khiến ta ko thể tìm hiểu nó hết được.

Đoạn cuối:

Tôi viết suốt một ngày, rồi một ngày nữa cùng một ngày nữa. Sáng sủa sáng tôi tới bờ sông Piedra. Chiều chiều người bọn bà ra đó, ráng tay tôi với dắt về chống bà vào tòa tu viện cổ.

Bà giặt quần áo cho tôi, dọn đến tôi bữa tiệc chiều, nói với tôi về đều điều vô thưởng vô phạt và đưa tôi vào giường.

Xem thêm: Khái Niệm Thâm Hụt Ngân Sách Nhà Nước Là Gì, Bội Chi Ngân Sách Nhà Nước Là Gì

một trong những buổi sáng kia, khi viết đã được gần xong, tôi nghe tất cả tiếng ô tô. Tim tôi rộn lên, tuy vậy tôi không thích tin điều nó nói với tôi. Tôi cảm giác đã thoát khỏi mọi ràng buộc, sẵn sàng quay về với trần thế và lại phát triển thành một bộ phận của ráng gian.

Điều trở ngại nhất vẫn qua, dẫu vậy nỗi nhớ nhung anh hẳn vẫn còn lâu hơn nữa.

song trái tim tôi vẫn đúng. Tuy không ngước mắt khỏi bạn dạng thảo, tôi vẫn nghe tiếng bước đi anh và cảm xúc sự hiện hữu của anh.

“Pilar”, anh nói với ngồi xuống bên tôi.

Tôi ko đáp. Tôi tiếp tục viết, tuy vậy không thể tập trung tư tưởng được nữa. Tim tôi lồng lên, tìm cách thoát thoát ra khỏi lồng ngực tôi nhằm chạy thanh lịch với anh. Tuy thế tôi cấm đoán phép.

Anh ngồi đó, quan sát xuống mẫu sông, trong những lúc tôi viết ko ngừng. Nguyên cả buổi sớm đã trôi qua như vậy – không một khẩu ca – với tôi lưu giữ lại sự lặng thinh vào trời tối nọ bên hồ nước, địa điểm tôi đột nhiên hiểu rằng mình đã yêu anh.

lúc mỏi tay ko viết tiếp nổi nữa, tôi xong lại nghỉ. Bấy tiếng anh bắt đầu nói.

“Lúc anh thoát khỏi động thì trời đã buổi tối và anh không tìm thấy em đâu. Anh new chạy về Zaragoza. Rồi chạy cho tới Soria. Và hẳn là anh đang chạy khắp thế gian này để tìm em. Rồi anh ra quyết định quay lại tu viện sống Piedra, xem có tìm kiếm được dấu hiệu gì của em không. Ở đó anh gặp gỡ một người bầy bà. Bà đến anh biết em sẽ ở đâu. Bà còn nói rằng em đã và đang chờ anh suốt bấy nhiêu ngày.”

Mắt tôi đẫm lệ.

“Và anh đã ngồi bên em, bao thọ em còn ngồi bên dòng sông này. Lúc em ngủ, anh đã ngủ trước ngôi nhà của em. Với khi em đi xa, anh sẽ theo em. Tính đến khi em bảo: ‘Anh đi đi.’ khi ấy anh sẽ đi. Song anh vẫn yêu em tới cuối cuộc sống mình.”

Tôi không che giấu giọt lệ của chính bản thân mình được nữa. Tôi thấy anh cũng khóc.

“Anh ao ước em biết một điều…”, anh nói.

“Anh đừng nói mà hãy tham khảo đi”, tôi đáp và chuyển anh những tờ giấy đã nằm trên lòng mình.

trong cả buổi xế trưa tôi chú ý xuống nước sông Piedra. Người bọn bà mang cho chúng tôi bánh mì kẹp và rượu vang, dấn xét gì đó về thời tiết rồi để chúng tôi lại một mình. Chốc chốc anh lại ngừng đọc, lơ đãng nhìn về phía chân trời.

Một lúc gì đấy tôi quyết định làm chuyến đi dạo trong rừng, qua những nhỏ thác nhỏ tuổi và dọc theo phần đông triền núi đầy định kỳ sử. Lúc mặt trời bắt đầu lặn, tôi trở lại chỗ cũ, vị trí tôi đã vứt anh lại.

“Cám ơn em”, đó là hầu hết lời thứ nhất của anh lúc trao lại tôi những tờ giấy. “Và hãy tha lỗi đến anh.”

kè sông Piedra tôi ngồi và mỉm cười.

“Tình yêu của em đã cứu giúp anh và đến lại anh các ước mơ”, anh nói tiếp.

Tôi yên ổn thinh, ngồi bất động ở đó.

“Em biết bài xích thánh thi 137 chứ?” anh hỏi.

Tôi lắc đầu. Tôi sợ yêu cầu nói một điều gì.

“Trên bờ những dòng sông ở Babylon…”

“À có, em biết bài đó”, tôi nói và cảm giác mình đang dần dần trở về cùng với cuộc sống. “Bài kia nói về sự lưu đầy. Nó đề cập về những người treo lũ hạc của chính bản thân mình lên cây, vày họ bắt buộc chơi được nữa thứ âm thanh mà trái tim họ đòi hỏi.”

“Nhưng sau khi người hát thánh thi vẫn khóc vì chưng nhớ nhung miền đất giữa những giấc mơ của mình, ông trường đoản cú hứa:

nếu ta quên ngươi, hỡi Jerusalem, Hãy khiến cho bàn tay phải của ta khô héo. Hãy khiến cho lưỡi ta bám dính vòm mồm của ta, giả dụ ta siêu hạng nhớ mang lại ngươi, hỡi Jerusalem.

Tôi lại mỉm cười.

“Anh gần như đã quên rồi. Và em đã làm cho anh ghi nhớ lại bài xích này đấy.”

“Anh có tin rằng năng khiếu của anh trở về với anh không?”

“Anh ko biết. Tuy vậy Chúa luôn cho ta một cơ hội thứ hai trong cuộc đời. Người ban thời cơ ấy đến anh thông qua em. Và Người để giúp đỡ anh search lại con đường của mình.”

“Con đường của bọn chúng ta”, tôi cướp lời anh.

“Ừ, tuyến đường của chúng ta.”

Anh thay hai bàn tay tôi cùng kéo tôi lên.

“Hãy đi lấy các vật dụng của em”, anh nói. “Ước mơ có nghĩa là làm việc.”

Người dịch: Lê Chu Cầutừ bản tiếng Đức“Am Ufer des Rio Piedra saß ich und weinte”NXB Diogenes, Zürich, 1997